Verba allata
Хорошие мысли и других невольно заставляют выдумывать хорошие мысли. ©В.Г.Белинский
Вы никогда не чувствовали себя пешкой, забытой на шахматной доске, в каком-нибудь углу? Она слышит за спиной затихающий шум сражений, старается высоко держать голову, а сама задает себе вопрос: остался ли еще король, которому она могла бы продолжить служить?
* * *
В конце концов, подумал он, каждый выкручивается как может. Вся наша жизнь — это одно грандиозное кораблекрушение, и, если сам не выплывешь, вытаскивать тебя никто не будет.
* * *
Никогда не связывайся со стариком, цепляющимся за идею. Человек так редко доживает до старости с идеями, за которые стоит бороться, что те немногие, кому это удалось, готовы лечь за них костьми.
* * *
– Вам никогда не приходилось испытывать внезапного ощущения пустоты там, где, по вашим представлениям, находится сердце?.. Оно вдруг как бы щелкает и останавливается на мгновение, без видимой причины. А потом все опять начинает идти по-старому, но ты знаешь, что это уже не то же самое, и с беспокойством спрашиваешь себя, действительно ли что-то не так.
– Вы полагаете, что сумеете найти ответ здесь?
– Понятия не имею. Но есть места, заключающие в себе ответы. Интуитивное ощущение этого заставляет нас бродить вокруг них в ожидании. Вы так не думаете?
Испытывая неловкость, Куарт переступил с ноги на ногу. Он недолюбливал беседы такого рода, но ему нужны были слова. В любом из них мог оказаться кончик нити, за которую следовало потянуть.
– Я думаю, что мы всю жизнь бродим вокруг собственной могилы. Может быть, в этом заключается ответ.
* * *
- Пусть такие священники, как я, кажутся вам ничтожествами, и пусть даже это правда, но все же мы нужны... Мы - старая, латаная-перелатаная кожа того барабана, что все еще разносит по свету гром славы Божией. И только сумасшедший способен позавидовать подобной тайне. Мы знаем... - Его иссеченное шрамами лицо еще больше помрачнело, угрюмые глаза словно бы обратились внутрь себя. - Мы знаем того ангела, в руках у которого находится ключ от бездны.
©Артуро Перес-Реверте, «Кожа для барабана»

@темы: П, prosa, multum, homo